![]() |
lingvistika | ![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||
Korejština pro úplné začátečníkyOnehdá, když jsem ještě farářoval v Jibrovicích, k nám přišla skupina hostů z Koreje, aby si prohlédli náš kostel. Chtěl jsem jim udělat radost, a tak jsem si prolistoval učebnici korejštiny, početl si trochu v gramatice a naučil se nazpaměť pár nejdůležitějších vět. Naši hosté radost opravdu měli, a tak jsem si řekl, že sepíši několik nejdůležitějších vět, které jsem takto ověřil v praxi, a vystavím je do svého skladiště k užitku všem brouzdajícím, pro případ, že i oni budou mít někdy korejské hosty. Výsledek máte před očima. Písmo a výslovnostNechci Vás pro začátek zatěžovat korejským písmem, byť je to písmo naprosto geniální a určitě hodné toho, abyste se s ním někdy v budoucnu blíže seznámili. Proto budu v následujícím textu používat přepisu, podle něhož by průměrný Čech měl být schopen korejské věty jakž takž srozumitelně vyslovit. Určité těžkosti se mohou objevit u samohlásek, kterých má korejština požehnaně. U nich též dělám výjimku z přísně počeštěného přepisu: Hlásku, která se běžně přepisuje jako o, přepisuji také jako o, byť má pro mé české ucho lehké zabarvení do u. České hlásce o (vyslovené poněkud ledabyle) se mi zdá být bližší hláska ô (běžný přepis jako o s obloučkem). Hláska y (běžný přepis jako u s obloučkem) se vyslovuje jako neurčitá samohláska podobná anglickému ,,mixed vowel`` nebo ruskému y a někdy se ve výslovnosti zcela ztrácí. Hlásky ä, ö, ü se vyslovují podobně jako odpovídající krátké samohlásky v němčině. Konečně e má pro české ucho nádech do i. Pro nosovou souhlásku (jako n ve slově ,,banka``) užívám přepisu ń; w se čte jako v angličtině. Jednotlivé slabiky písma odděluji v přepisu tečkou, ale jinak neberu na písmo ohled (např. čte-li se psané b jako m, přepisuji m). Základní obraty
Některá důležitá slovíčka
Tož si té korejštiny hezky užijte. |
|||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
![]() |