![]() |
lingvistika | ![]() |
Lingvistické rozličnostiZde najdete různé lingvistické drobnosti, které se mi tu v průběhu času nahromadily. Poměrně velkou drobností je německo-český slovník místních jmen. Nevíte-li, jak se řekne česky město, v němž bydlí Váš německý známý, nebo co to znamená, když se v německém textu dočtete třeba o „Pernau“, pak se do něj určitě podívejte. Mladším bratrem tohoto slovníku je všeobecno-český slovník místních jmen, který nabízí české překlady zeměpisných názvů mnoha zemí světa. Toliko v latině tu najdete obdobný slovník pro latiníky. Čekáte-li hosty z Koreje a nemáte-li o korejštině dosud ani páru, podívejte se na korejštinu pro úplné začátečníky. Pro uralisty mezi vámi tu mám jednu vadejskou lidovou píseň s překladem. Zařazeny tu mám i stránky o jazyce lulla, společný to výzkumný projekt několika hravých lingvistů. Tématicky by sem patřila i má věčně nedokončená učebnice estonštiny, ale to je projekt natolik rozsáhlý, že jsem mu tu zřídil vlastní sekci. |
||
![]() |
![]() |