domů lingvistika     pošta

de

la

 

Lingvistické rozličnosti

Zde najdete různé lingvistické drobnosti, které se mi tu v průběhu času nahromadily.

Poměrně velkou drobností je německo-český slovník místních jmen. Nevíte-li, jak se řekne česky město, v němž bydlí Váš německý známý, nebo co to znamená, když se v německém textu dočtete třeba o „Pernau“, pak se do něj určitě podívejte.

Mladším bratrem tohoto slovníku je všeobecno-český slovník místních jmen, který nabízí české překlady zeměpisných názvů mnoha zemí světa.

Toliko v latině tu najdete obdobný slovník pro latiníky.

Čekáte-li hosty z Koreje a nemáte-li o korejštině dosud ani páru, podívejte se na korejštinu pro úplné začátečníky.

Pro uralisty mezi vámi tu mám jednu vadejskou lidovou píseň s překladem.

Zařazeny tu mám i stránky o jazyce lulla, společný to výzkumný projekt několika hravých lingvistů.

Tématicky by sem patřila i má věčně nedokončená učebnice estonštiny, ale to je projekt natolik rozsáhlý, že jsem mu tu zřídil vlastní sekci.

 
nahoru   kaňka