domů lingvistika     pošta

de

 

Německo-český slovník místních jmen

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Prvním popudem ke vzniku tohoto slovníku bylo setkání s jakousi mladou českou dámou ve vlaku z Prahy do Frankfurtu nad Mohanem, která prohlásila, že „jede do Majncu“. Tím myslela Mohuč a uštědřila mi lehký šok, z něhož se po několika podobných zážitcích zrodilo rozhodnutí vytvořit slovníček českých názvů německých měst, řek, krajů a dalších pojmenovaných objektů pro české cestovatele po německy mluvících zemích.

O něco později se mi dostala do ruky jistá kniha vydaná Českou křesťanskou akademií, kde se psalo o Friedrichu Weinrebovi, že se prý narodil v Lembergu. Hrozné poznání, že už ani profesionální překladatelé nevědí, že „Lemberg“ je „Lvov“, mě pohnulo k tomu, začít shromažďovat i místní jména ležící vně Německa, Rakouska a Švýcarska.

Slovník jsem počátkem ledna 2000 pro potřeby cestovatelské, překladatelské i jiné veřejnosti vystavil na síti a hned se dočkal několika podnětných komentářů. Z nich si zaslouží zmínku především návrh Petra Heřmana a posléze i několika dalších čtenářů, abych do slovníku zařadil i názvy zeměpisných objektů v Českých zemích. Počátkem února 2000 jsem zařadil první várku těchto názvů, čímž se slovník opět citelně rozrostl.

Slovník samozřejmě i nadále rozšiřuji a doplňuji. Na úplnost si nečiním nároky, s čím se setkám, to prostě zařadím. Máte-li jakékoli návrhy, doplňky či připomínky k obsahu, rozsahu či formě slovníku, dejte mi vědět.

Slovník je řazen německy-encyklopedicky, t.j. písmeno ch je řazeno v rámci písmene c, přehlásky ä, ö, ü jsou řazeny jako a, o, u (a nikoli ae atd.), ostré ß jako ss. U německých hesel je vždy uveden druh objektu (h. = hora, hr. = hrad/zámek, j. = jezero, m. = město/sídlo, mř. = moře/záliv/úžina, o. = ostrov, ph. = pohoří, ř. = řeka, út. = jiný přírodní útvar, z. = země/území/kraj, zm. = zaniklé město/sídlo) a stát nebo státy, kde dotyčný objekt leží (běžné kódy zemí podle ISO, které jsou známy např. z internetových adres). U českých hesel je v případě nejednoznačnosti uveden rod (ž. = ženský, m. = mužský, s. = střední) nebo číslo (j. = jednotné, mn. = množné). Pokud má objekt vícero českých označení, jsou uvedena všechna mně známá. Pokud má objekt ještě další důležité jméno odlišné od českého i německého, je toto uvedeno za českým názvem kurzívou.

Zajímá-li Vás problematika překladu zeměpisných názvů obecněji, podívejte se též na mladší sourozence tohoto slovníku --- všeobecno-český slovník místních jmen a lexicum nominum geographicorum latinorum.

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
 
nahoru   kaňka